首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:

新闻资讯
财经新闻报道翻译原则
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-10-12

一、财经新闻翻译的原则

交际翻译理论强调是以阅读者的主观感受为中心,然而财经新闻首先是新闻体裁,反映重大时事,因此财经新闻翻译必须是客观而准确的。与此相类似,在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性,结合新闻本身的特点,财经新闻的翻译必须具有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特,考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的;全球财经时事是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了很高的要求。

二、英文财经报道的语用特点

在新闻领域中,财经新闻属于专业性和技术性较强的新闻报道。如今财经新闻不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块,大到国家宏观经济政策、小到与民众日常密切相关的财经资讯。总体而言,英文财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点。另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。作为一种专业性的新闻报道,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然在普通英语词汇中也经常出现,但是其含义已经改变,从而被赋予财经方面特殊的含义。

财经新闻基本属于硬新闻”,时效性强,语言要简明扼要、直截了当,因此表现出其独特之处。例如:英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和一些修辞手法。

例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (惨淡经营的汽车零配件公司突然摇身一变,成为一些华尔街富豪眼中的香饽饽。)

例三:especially those that do not have an obvious and imte appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)

例四:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(过去5年里,由于低成本信贷唾手可得,……)

例五:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美联储交易活动不断增加的同时,随着市场参与者减少,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩大。)

例六::The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收购的条件是,国际镍业公司放弃与鹰桥的交易。

例七:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴随着亚洲金融危机的剧痛,第二次金融全球化就此终结,由此得出的启示就是私人资本流动可能造成恶果,由于私人资本的易变性,在危急时刻更加重了经济管理的复杂性。)

例八:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(许多经济学家表示,他们预计欧元区经济在三季度将恢复正增长。但他们也警告,失业率不断攀升、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行将结束,都是隐藏的风险。)

例九:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易机构表示,中国正考虑改变能源政策,鼓励推广乙醇的使用,以求缓解空气质量的恶化。乙醇是一种由农产品加工而成的清洁燃料。)

因此必须遵循特定的翻译原则。英语财经报道一方面具有报刊英语的特点,另一方面又具有很强的专业性。翻译的关键是正确表达原意、传递信息。译者的专业知识和专业词汇量越丰富,语言分析能力越强,对原文的理解就越透彻。表达方面,熟练的运用各种翻译技巧就能深刻准确地反映原文实质。进一步说,较好的英语语言能力是条件;丰富的财经专业知识是关键,二者缺一不可。


免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!